日本語文化と英語文化の根本的な違いを理解することが、英会話上達の第一歩である。
最近では、日本人は英語のコミュニケーション力が特に伸びにくいというのが定説になりつつある。英会話を学習するにあたって知っておかなければならないことは、英会話とは出身文化が異なった人との間に交わされるコミュニケーションの手段であり、この事実を認識して学習しないと英会話は伸びにくい、ということである。
では、出身文化が異なっているとはどういうことを指すのか。多くの人は「考え方、価値観、習慣、風習が異なる」と答えるが、これを具体的に説明できる人は意外に少ない。
日本語の文化の特徴は、集団の和を保ち、集団全体の調和を維持することにポイントがある。集団としての全体性の維持が個人の自己表現よりも優先され、強い自己主張や他の人とは異なる考えを持つことは基本的にはばかられる。集団の規範に従って話し、行動することがどの場面でも求められる。
「集団の和を保つ」という日本文化の特徴こそが、英会話上達を阻む大きな障害となっている。
私たちの日常生活は多くの「場面」で構成されている。どの「場面」にも「立場」「使用されるべき言葉」「服装」「行動」などのルールが付随しており、その場面の立場に一貫したルールで話し行動することが求められる。
場面別ルールが徹底しており、「営業マンらしく」「中学生らしく」と与えられた立場をわきまえることが求められる。本来の自分を出すことは強く慎まれ、「建前」と「本音」の乖離が生じる。
集団の和を保つことは絶対的規範ではなく、個人がそれぞれ自分の責任や義務をきちんと遂行することが最も重要とされる。どのような場面でも「本来の私」として表現する余地が残る。
「私」「俺」「弊社」「自分」…
場面に応じて変化する
常に「I」のみ。どんな立場でも「I(私)」として表現する。
個人が話している内容よりも話し方の形式がより重んじられる。たとえ中身がなくても立場と場面をわきまえた適切な話し方をしていさえすれば会話として受け入れられる。
どんな場面でも個人として意見や考えを表明する機会が多く、形式的な会話よりも個人の話の内容に焦点が当たる。英会話では「内容こそが重要」である。
多くの日本人英語学習者は、英会話に対しても「場面で使われる英語の表現やフレーズを学び、場面に見合った会話を行うためのマニュアル」というイメージを無意識に持っている。
いくら表現やフレーズを覚えても、会話の内容が伴わなければ実りある会話は成立しない。
分かりやすい会話とは、英会話の基本スタイルのルールに基づいて、相手が分かるように丁寧に説明する会話である。英会話では、互いに異なった意見や気持ちの持ち主が、相互に同意できる基盤を会話を通して見つけて行くことに重点が置かれる。
「窓から地中海の太陽がさんさんと入ってくる気分!」「一瞬、私は誰、ここは何処って感じ!」
→ なぜそういう印象を持ったのかの具体的な説明なしに印象だけが語られる。
"My husband and I decided to go hiking to Takao Mountain. We found an old inn near the hiking road. Each room had a bathroom with huge windows. From there, we could see the panorama of Takao Mountain while bathing! It was only 7000 yen a night."
→ 「Scenery was just marvelous!」なぜそう感じたか具体的に説明されている。
英会話でも日本語の会話でも社交的な会話は必ず次の三つのプロセスで進行する:
英会話はパートナー同士の対等な関係を基に進行する。話題提供の義務を怠ることは、相手に気を使わないことを宣言し、人間関係を作らない決意を表明したことと同じ。
共通の話題になりえるもの(例:高尾山の旅館の話の後):①自分の週末 ②高尾 ③印象的なホテルや旅館 ④休日全般 ⑤温泉
英会話は話題の交換で進行するため、一方的に質問を連発しない。質問をする場合は①相手の言っていることが本当に分からないとき ②挨拶などの会話の始め ③相手と打ち解けた関係が出来ていないとき の三つに限られる。
英会話は互いに異なった意見や気持ちの持ち主が、相互に同意できる基盤を見つけて行くプロセス。自分の印象(「好き」「嫌い」「良い」「悪い」など)を何の説明もなく発言することはありえない。なぜそう思うのか、かならず細かく説明する。
「クリスマスの時期にジングルベルが聞こえると、なんか寂しい気分になるの。」
「クリスマスの時期にジングルベルが聞こえると寂しくなるの。私のような40代の世代って60年代に子供時代を過ごしたでしょう。あの頃はまだみんな生活に追われていて、暮れになると親は急に忙しくなって家を空けることが多かった。よく一人で留守番させられた。そんな時ジングルベルが聞こえて来るから余計寂しくなるのよ。だから今でもジングルベルを聞くとその頃の記憶が甦って寂しくなるの。」
簡単そうに見えて実は難しい英会話の本質を理解する
日本には約9,000校の英会話学校がある。「3ヶ月で話せる」「やさしい英会話」など英会話の簡単さをアピールした広告が目立つが、初心者が週1〜2回40分程度のレッスンで英語がうまくなるはずはない。
文法ー難しいー役に立たないー読み書き中心ー受験ー暗いーつまらない
会話ー簡単ー役に立つーコミュニケーションー海外旅行ー明るいー楽しいーかっこよい
このイメージは日本人が勝手に作り上げたものであり、本来の英語とは何の関係もない。簡単で楽しくて文法や理屈を学ぶ必要のない言語など世界には存在しない。
英語は具体的で写実的なのに対し、日本語は漠然としていて一語要約的。
I'm going to be 50, so I want more room.(「部屋が欲しい」になってしまう)
I'm going to be 50, so I want more time to enjoy golf with my husband.
英語には「ゆとり」にあたる一語は存在しない。時間・お金・気持ちの余裕を具体的に指定して表現するしかない。
英語は論理的な表現を求められるのに対し、日本語では感性的な表現が好まれる。個人主義の文化では、各人が異なった考え方や価値観を持っていることを前提にコミュニケートする。自分の言いたい事を何の説明もなしに相手に分かってもらえるなどということはありえない。
英語コミュニケーションには世界共通の説明パターン(三段論法)が存在する:
「だってもう32になるのにテレビゲームの話しかしないでしょう。変わってるわよ。」
「普通、男も30歳を過ぎると将来のことについて真剣に考えるようになるわよね。[前提] でも32になるのに彼ってテレビゲームの話しかしないでしょう。[事実] 変わってるわよ。[結論]」
外国人が「why?」と質問するのは反論ではなく、単純に「何を言っているのか分からない」から。感情的に反応せず、丁寧に前提から説明することが重要。
Foreigner: Why do you think it's difficult to learn Japanese?
Japanese: There are only alphabets in English. [前提]
But in Japanese, there are three types of letters: Hiragana,
Katakana and Kanji. You have to learn all these to master Japanese. [事実]
I think it's a difficult language. [結論]
初級・中級・上級それぞれの目標と具体的な学習方法
英会話の伸びは自分が本来持っている日本語の表現力の50〜60%が限界。母国語が定まる年齢(9〜12歳、特に11歳が決定的)を過ぎると、理屈抜きの身体感覚で外国語を習得することは困難になり、外国語の伸びも母国語の50〜60%に制限される。
この限界を突破するには、日本語そのものの水準を上げるほかに手がない。具体的で細かな英語になりやすい日本語を普段から話しているかどうかが鍵となる。
初級レベルの目標は「事実や経験」を話すこと。難しい語句を探すのではなく、中学2年程度("I have a pen" レベル)の文法で簡単な英文をつなぐ。
Yesterday, we had a dinner. But the waiter spilled soup.
So my boyfriend called manager. But the manager didn't come.
So he got very angry and left the shop.
My boyfriend and I went to Hokkaido. We went to Sapporo.
Sapporo was a beautiful city. After that, we went to Asahikawa.
But the weather wasn't good and it was very cold.
「付き合いが悪い」
Tanaka always goes back home after work and he never goes out drinking with us.
「足止めをくらった」
The train stopped at Kokubunji station.
「事実や経験」以外のエリア——「動機、意見、気持ち、好み、印象」——を分かりやすく適切に話すことが目標。多くの人が困難に直面し、方法を間違えると何年も停滞する領域。
「日本のマネージメントは非効率なので、効果的な戦略を出せないでいる」
Japanese managements are inefficient. So they can't come up with effective strategies.
Japanese managements are inefficient in a sense that it takes too much
time in making their decisions as they must take consensus among all
people who are involved in the projects. Because of this, by the time
they finish organizing their new strategies, it is often the case that
business situation has already been changed and their new strategies are outdated.
日本語の抽象的な表現(「人間関係」「家庭環境」「人間不信」など)は英語では動詞・動詞化したフレーズに転換する必要がある。
I have a problem with my human relationship at my work place.
I don't get along with my boss.
I don't get along with my colleagues. That's causing me a problem.
If you don't want troubles at school, you should make friends with everybody.
「課長が何事にもはっきりしない」
My boss is a cold fish to all things, and he is always at a loss.
So we can't bear down.
(「冷血漢」「途方に暮れている」「ふんどしを締められない」になってしまう)
My boss takes so much time in deciding unimportant things that he can't
effectively plan his job. He can't give us instructions of what we must do at work.
英語にはネイティブが「ナチュラル」と感じる話し方がある。「慣用フレーズ」「本体」「詳しい説明」の3部構成:
I played tennis [at tennis court near Yoyogi park with my friend from work yesterday].
Noriko said [she went to America to study Journalism in college for two years].
He was a college student [at Waseda University three years ago].
Mr. Jenkins came to Japan. Yesterday we went to Koufu country club. But it started raining. So we were all wet.
Yesterday we went to Koufu country club to entertain Mr. Jenkins from Micron in Silicon Valley. But it started raining in the middle of the game. So when we finished 18 holes, we were all wet to the skins.
①徹底した意味分解、②発話の徹底した論理構成の2つを実現するために、日本語の発話そのものから変化させなければならない。これが前提。ボキャブラリーや構文の知識だけに偏った学習では何年も停滞する。
日本語の名詞化した概念を細かく分解・説明するために関係代名詞を使用する。
"caressive man"(「愛撫男」という意味不明な語に)
"men who always depend on other people and ask someone for a help."
"all project related people"
"all people who are involved in this project"
'Hen' is a expression of not sleek.
'Hen' is a word used by Japanese to express the feeling of being out of place.
意味分解には動詞の適切な使用が不可欠。名詞ではなく動詞を大量にマスターする。
My husband is working at a present company. So I don't think we would be able to own a house.
As long as my husband is working at a present company, I don't think we would be able to own a house.
This product is adopting a new design. But it is too expensive. But it might
be good for Japanese market. But we should lower the price.
This product is adopting a new design. In terms of the price, it might be
too expensive. Of course it's better to lower the price, but when you think
about Japanese market, it might sell quite well even with this price.
ビジネスで使える英文ライティングの技術を習得する
ビジネスでの英文ライティングは、情報を的確に、誤解なく伝えることを目的とする情報処理技術である。語彙・文法・慣用表現の知識があっても、適切な情報処理の技術がなければ伝えたいことをうまく表現できない。
例:IBMのコンピュータを購入した
We purchased computers that are made by IBM.
We purchased computers of IBM.
We purchased IBM computers.
時間と期間:by(〜までに)/ until(〜まで)/ for(〜の間)/ at(〜に)/ since(〜以来)
位置:by(〜のそばに)/ near(〜の近く)/ in(〜で・大きな場所)/ at(〜で・小さな場所)/ to(〜へ)
関係:about(〜について)/ before(〜の前に)/ after(〜の後に)/ with(〜と一緒に)
日本語:「東京通信ネットワークは先週、国内最大手のIT企業であるネットビズと共同で、北海道でインターネットサービスを提供する新会社を設立すると発表した。」
Tokyo Telecommunication Network [慣用句] announced last week that
they would establish a new company [本体] with NetBiz [詳しい説明],
the largest IT company in Japan, [挿入句]
to provide Internet services in Hokkaido. [詳しい説明]
→ 慣用句「announced」+本体「establish a new company」+詳しい説明「with NetBiz, to provide Internet services in Hokkaido」+挿入句「the largest IT company in Japan」
これまで解説した方法論に基づく少人数制の集中講座。「浮遊クラス」方式で生徒の都合の良い場所を借りて開催。
受講者には自宅学習用英会話練習CDを提供。毎日3時間ほど集中的に行えば3ヶ月半ほどで日常会話には困らない程度に。週1回であれば約半年〜1年で日常会話をものにできる(休まなければ)。
実際のビジネス現場では会話よりもライティングとリーディングの能力が要求される。英会話と異なり、自分で考える時間が十分にある。コツさえ覚えれば比較的早く伸びる。英会話よりも習得が容易。
「浮遊クラス」方式:人数が集まり次第、生徒の都合の良い場所を借りて開催。
お気軽にメールでご連絡ください。