二つの会話の異なる流れ


二つの会話の流れは異なる

以上のようなルールの違いから、英語と日本語の会話の流れには大きな違いが出てきます。これを図式化してみました。AとBの会話です。

英会話の流れ

A:挨拶(質問)

B:挨拶(質問)

A:話題提供

B:話題提供

共通のトピックスの設定

A:トピックスの具体的説明

B:トピックスの具体的説明

以下同様


日本語会話の流れ

A:挨拶

B:挨拶

A:質問(聞き手)

B:答え(話し手)時々役割を交換

A:質問(聞き手)

B:答え(話し手)

共通のトピックスの設定

A:トピックスの印象のみ

B:トピックスの印象のみ    

A:印象のみ

B:印象のみ

以下同様


二つの会話スタイルが出会うとどうなるか?

これで会話のスタイルが、英語と日本語ではどれほど異なるか理解できたと思います。ところで日本人は英語で話すときも知らず知らずのうちに日本語のスタイルで会話をしてしまっています。これではトラブルが多くなり、話は通じ合いません。次の例を見てください。日本人が、外国人と日本語のスタイルで会話をしていまい。どうなるでしょうか。

まず「日本語会話のルール1」、つまり「共通の話題が定まるまでの間、会話は聞き手と話し手に分かれ、ときどき役割を交代する」を英会話に知らず知らず適用したケースを見ましょう。先の会話例で見ます。


失敗例1 日本語会話ルール1の適用例

Cathy:  Hi. How are you today?

Youko: Fine. How about yourself?

Cathy: Oh, just fine!!

Youko: That's good. Did you have a nice weekend?

Cathy: (相手が会話を楽しめるようにするために気を使って話題を提供している)
Yeah, I had a splendid weekend. We had a real good time. My husband and I haven’t been going out together for sometime, so we decided to go hiking to Takao Mountain. We were just planning a short day trip. But as we got really tired walking, we decided to look for an accommodation where we could stay overnight. Luckily, we found an old inn near the hiking road. And this place was one of the best inns I stayed in Japan! The inn was on top of the small hill and each room had a bathroom with huge windows. From there, we could see the panorama of whole Takao Mountain while we were bathing! Scenery was just marvelous! And also the rate was very reasonable too. It was only 7000 yen a night.(すごく良い週末だったのよ。楽しかったわ。このところ、主人と一緒に出かけることがなかったから、高尾山でハイキングでもしようかと思ったのよ。日帰りの予定でね。で、歩き疲れたので一日泊まることにしてホテルか旅館を探したのよ。そしたら運良くハイキングコースのすぐ脇に旅館を見つけたのね。そこは、私が日本で泊まった旅館では最高のところだったのよ!旅館は小高い丘の上にあって、大きな窓のある大きなお風呂が全室にあるのね。だから入浴すると、お風呂場から高尾山の全景が一望できるのよ!すごい眺めだったわ!そして料金もすごくリーズナブルなのよ。一泊7千円よ。)

Youko: (優子は自分を聞き手だと思っている)Oh, that's nice. Did you have a good time?
(それは良かったわね。楽しかった?)

Cathy: (自分がすでに”good time”と言ったのであっさり答える)Yeah, I had a good time.
(ええ楽しかったわよ。)

Youko: (気を使って、会話を続ける必要から質問する)Good. Was it expensive?
(よかったわね。そこは高かった?)

Cathy: (すでに” rate was very reasonable”と説明しているのであっさり答える)No, the rate was very reasonable.(いえ、リーズナブルだったわよ。)

Youko: (キャシーが話に乗ってこないので再度質問する) Oh. Did your husband also like the hotel? (ご主人もそのホテルは気に入った?)

Cathy: (話題の提供が行われず、意味のない質問ばかりされるので会話が成り立たない) He also liked the hotel. Well…. I have to go now. Good-bye.(彼もホテルは気に入ったみたい。えっともうそろそろ行かなくちゃ。またね。)

確かに裕子は英語を話せまずが、これではコミュニケーションになりません。英語が話せることとコミュニケーションができることとはかならずしも一致しないのです。英語力があるにもかかわらず、外国人と友好的な人間関係を築くことができな日本人は意外と多いものです。

反対に、英語力が低いからといって、かならずしもコミュニケーション能力が低いとは限りません。英会話のルールをきちんとわきまえて話すことに心がけるならば、英語力の低さを十分に補って余りある会話力が身につきます。確かに英語力とコミュニケーション能力の両者をともに兼ね備えているのが理想でしょう。しかし英語力そのものの伸びだけに依存していては、有効なコミュニケーションはいつまでたってもできないことに注意しなければなりません。語彙力やイディオムの知識はしっかりと付けてゆくにしろ、とりあえずは自分の持っている今の英語力を駆使して有効なコミュニケーションを行うようにトレーニングするべきでしょう。このワークブックはこのようなトレーニングを行い、きちんとした英会話のルールをマスターするためのものです。

さて、ここで失敗例をもうひとつ見てみましょう。こんどは、日本語会話ルール2の「印象は具体的に説明しない」を英会話に適用した例です。


失敗例2 日本語会話ルール2の適用例

Cathy: Hi. How are you today?(元気?)

Youko: Not very good. I had a small argument with my boss today.
(あんまり元気じゃないわね。上司と口論したの。)

Cathy: Yeah? Why did you have an argument with your boss?
(ほんと。どうして口論になったの?)

Youko: I thought my boss was selfish.(上司がわがままに思えてね。)

Cathy: Oh yeah, why did you think your boss was selfish?
(そう。でも、どうして上司がわがままに思えたの?)

Youko: (優子は自分の印象を普通に言ったつもり)Because he was tying to get off work when every body was working overtime. 
(みんなが残業しているときに、自分だけ先に帰ろうとしたからよ。)

Cathy: Did your boss finish his day’s work?
(あなたの上司は自分の仕事を終わっていたの?)

Youko: Yes.(ええ。)

Cathy: Then, why did you think going back home early was a selfish attitude?
(だったら、どうして早く帰るのがわがままな態度だと思うの?)

Youko:  Well…

Cathy: (具体的な説明がないので黙る)

これも最初の例と同じようにコミュニケーションにはなりにくい場面です。優子は日本語と同じ感覚で自分の印象を伝えたつもりになっていますが、実はキャシーにとって優子の発言は、具体性が乏しく理解できにくいものなのです。優子が、みんな残業しているときになぜ自分の上司が早く帰るのがわがままな態度なのか具体的に説明しない限りキャシーには伝わりにくいのです。


まとめ

これで日本人が持っている会話の問題が理解できたのではないかと思います。例え英語が話せたとしてもコミュニケーションがスムーズに行くとは限りません。
話題を積極的に提供し、自分の印象を具体的に説明することは難しいように思われることでしょう。これを解決し、スムーズなコミュニケーションを実現するためには、まず自分の言いたいことを徹底して細かく表現することがもっと重要です。
ヤスの英語
やっとたどり着きましたね!ここは英語学習の究極のサイトです。じっくりとお読みください。

Menu

知っておかねばならないこと

日本文化のユニークさ
私たちの日常
「らしさ」の文化
日本語の会話は特殊
中身は後回し?
かたちが重要
日本語と英語のルール
二つの会話の方法
日本語と英語のスタイル
二つの会話の異なる流れ

英語の実践

英会話の極意
本当に簡単か?
英会話の伸び方
初級のレベル
中級・上級のレベル
初級になるためには
中上級になるためには 
ライティングの極意
英文ライティングのコツ
どうやって書くのか?
リーディングの極意
(工事中)
リスニングの極意
(工事中)
内容まとめプレゼンスキル
5つのプレゼンスキル
列挙のスキル
時系列のスキル
比較対照のスキル
帰納のスキル
演繹のスキル

ヤスの講座と書籍

英語講座
英会話特訓講座
ライティング・リーディング講座
英会話体験版
オンライン講座
ライティング通信講座
ライティング体験版
ヤスの本
これまでの著作
これからの出版予定

顧問などをしている会社です
(株)理研
(株)テレビウィークリー

トップページにもどる

このページを音声で聞きたい方は再生ボタンをクリックしてください。


メールを出す
info@yasunoeigo.com

リンク
語学とまったく関係ない話題
のブログをやってます。気分
転換にぜひどうぞ。

ヤスの備忘録
歴史と予言のあいだ